Mitsu Fruende BaWü Geburtstagtreffen 2010

Mitsu Fruende BaWü Geburtstagtreffen 2010

3 October 2010 in Communities, daily driver, Events, Featured, Gearbox, synchro 2 Comments

On 11 September, 2009, four Mitsubishi owners got together as a group for the first time. The Baden-Würtemburg chapter of the Mitsu Fruende was born. In the twelve months that followed, these Mitsubishi Friends would get together on a regular basis. On 11 September, 2010, almost thirty Mitsubishi owners showed up for the Gebrutstagtreffen (Birthday Meet). We were there.

Am 11 September, 2009, trafen sich vier Mitsubishi Fahrer zum ersten mal.
Die Mitsubishi Freunde Baden-Würtemberg wurden geboren. In den folgenden zwölf Monaten versammelten sich die Mitsubishi Freunde regelmäßig und am 11 September 2010 kamen fast dreißig Mitglieder zum Geburtstagstreffen (Birthday Meet).
Wir waren dort.

Grab a drink. This is an epic story. (Translation by Ingmar Micheel, aka: Viking)
My wife and I saved our nickels and dimes for months to finally buy our plane tickets to Germany back in April or May. I’m an army brat and used to live over there. The idea was to show my wife where I used to live, went to high school, and see the place I consider home.

Nehmt euch einen Drink. Dies ist eine epische Geschichte.
Meine Frau und ich sparten, für Monate, all unser Geld und endlich konnten wir unsere Flugtickets für September nach Deutschland kaufen. Ich bin ein Army-Balg und lebte dort drüben. Die Idee war, meiner Frau zu zeigen, wo ich früher gelebt habe, wo ich auf das Gymnasium ging und natürlich den Ort den ich als zu Hause ansah.

I had come across Mitsubishi Fan Forum (MFF) earlier in the year when we did our interview with Bodo Engemann and thought I would pop back in to say hi and mention that we would be in-country in September, if Mitsubishi owners in the area wanted to get together. Between various online translation services and help from MFF member ‘Tschippi,’ I learned there might be a meet during that time. I told them we would be there.

Ich stöberte im Frühjahr durch das Mitsubishi Fan Forum (MFR), als wir unser Interview mit Bodo Engemann hatten und ich dachte ich sage mal wieder „HI“ und erwähnte dass wir im September im Land sein werden, und uns freuen würden mit Mitsubishi Fahrern in der Umgebung zusammen zu kommen. Zwischen verschiedenen Online-Übersetzungsdiensten und mit der Hilfe des MFR Mitglieds Tschippi, erfuhr ich dass zur der Zeit ein Treffen statt finden sollte. Ich sagte ihnen, wir werden da sein!

Sidebar: How I have to do forums these days.
In trying to find people to interview for both Mitsubishi and Rally Gearbox Magazines, I’m probably registered on 100 forums at this point. The only way I can keep track of which threads I need to get back to is by subscribing to instant email notification on replies. Some forums send an email for each reply, but others only send one until you re-visit the site. Turns out, I misplaced the email from MFF at some point and thought the thread where I told them I was coming had gone silent.

Sidebar: Was ich in den Foren zu tun habe.
Bei dem Versuch, Welt weit für beide Bereiche „Mitsubishi Gearbox und Rally Gearbox Magazin“ Leute zu interviewen, bin ich wahrscheinlich in 100 Foren registriert. Der einzige Weg, auf dem Laufenden zu bleiben, ist das Erhalten von Instant Mails die mich benachrichtigen wenn eine Antwort im Thread gepostet wird. Einige Foren melden sich nach jeder Antwort, aber andere senden nur bis man die Seite wieder besucht. Es stellte sich heraus, dass ich die E-Mail von MFR irgendwann verlegt hatte und dachte, dass der Thread, in dem ich ihnen sagte, dass ich kommen würde, zum schweigen kam.

So I head over to the forum to confirm the dates we’ll be in the area and to see if anyone wants to get together. Turns out, I’ve missed about four pages of discussion planning Geburtstagtreffen (Geburtstag = Birthday, Treffen = Meet). I’ve dropped the ball completely! FAIL!

Also habe ich das Forum nach Terminen, an denen wir in Deutschland sind, durchsucht.
So fand ich heraus, dass ich etwa vier Seiten über die Diskussion zur Planung des Geburtstagstreffen verpasst hatte. Ich ließ alles fallen! Verdammt!

Of course, I reply to the thread, saying my wife and I will be there and trying to get details like where we’re meeting at what time and how much cash to bring along. Since Germany is nine hours ahead of Phoenix, there was usually a delay in responding back and forth, but there were a few times when I was up late enough to get that email notice first thing in the morning over there or vice versa.

Natürlich habe ich im Thread geantwortet, Ich erzählte es meiner Frau und versuchte Details wie: „Wo treffen wir uns?, Wann treffen wir uns und wie viel Geld brauchen wir? zu klären. Da Deutschland Phoenix neun Stunden voraus ist, kam es in der Regel zu einer Verzögerung bei den Antworten, aber ein paar mal war ich lang genug auf um dort drüben als erster in der Früh zu antworten.

And so it begins…
As Vanessa and I were sitting at the gate, waiting to board the first plane on our way to Frankfurt, I got an email from Tschippi letting me know the meet was officially set for 11 September and they had a sign-up sheet going in the thread. Since I was getting ready to board (and didn’t have time to browse to the site, login, find the thread, and do a copy>paste job on the Blackberry), I asked him to add us to the list. Just before I turned off the ‘Berry in my seat on the plane, I got an email notification that the thread had been updated, followed by another email from Tschippi wishing us a good trip.

Und so begann es …
Als Vanessa und ich am Gate saßen und darauf warteten das erste Flugzeug auf dem Weg nach Frankfurt zu besteigen, bekam ich eine Email von Tschippi. Er ließ mich wissen, dass das Treffen offiziell für den 11. September festgelegt wurde und das es eine Anmeldeliste im Thread gab. Da wir kurz vor dem einchecken waren, hatte ich keine Zeit, die Website zu durchsuchen, mich einzulogen, den Thread zu suchen und mir alles auf mein Blackberry zu kopieren. Ich bat ihn, uns auf die Liste zusetzen. Kurz bevor ich das „Berry“ ausgeschaltet habe, denn ich war bereits im Flugzeug an meinem Platz, bekam ich eine Mail, dass der Thread aktualisiert worden war und kurz gefolgt von einer weiteren Mail von Tschippi der uns eine gute Reise wünschte.

Vanessa and I were in Germany from September 2nd to 13th, so Geburtstagtreffen would be our next to last day in Germany. Almost daily, in the days leading up to the meet, I would find myself thinking about the meet. Would the language barrier be a problem? What models would they be driving? Would it be awkward? Would we have to leave early? Whatever. We were going.

Vanessa und ich waren vom 02. bis 13. September in Deutschland, so war das Geburtstagtreffen an unserem vorletzten Tag in Deutschland. Fast täglich in den Tagen vor dem Treffen dachte ich darüber nach ob es unsere gegenseitigen Erwartungen erfüllen wird. Wird die Sprachbarriere ein Problem? Welche Modelle werden sie wohl fahren? Wäre es peinlich? Würden wir den Abend zu früh verlassen? Wie auch immer. Wir gingen hin!

Geburtstagtreffen
Vanessa and I arrived at the location where everyone was meeting up that afternoon. Since we weren’t driving a Mitsubishi (we had a sweet little BMW 118d Combi), we parked off to the side. As we walked up to the group, I started noticing people turning to look towards us. I waved.

Geburtstagtreffen
Vanessa und ich erreichten den Platz, wo an diesem Nachmittag das Treffen statt fand.
Da wir keinen Mitsubishi fuhren (wir hatten ein süßen kleinen BMW 118d Kombi), parkten wir an der Seite. Als wir zu der Gruppe gingen, bemerkte ich, dass sich die Leute zu uns umdrehten. Ich winkte.

Most of them had team shirts on. Upon saying hello and introducing ourselves, pretty much everyone in the group came up to us, introduced themselves by name and shook our hands. Tschippi made a joke, suggesting I should now recite everyone’s names. Haha. Suuuuuuure.

Die meisten von ihnen hatten ein Team-Shirts an. Nach dem wir “Hallo” sagten und uns vorstellten, kam so ziemlich jeder in der Gruppe zu uns, alle stellten sich mit Namen vor und wir schüttelten Hände. Tschippi machte dann einen Witz, Ich solle doch jetzt noch einmal alle Namen aufzählen. Haha. Sicher doch.

There were fourteen Mitsubishis there. Here’s where my American and UK Mitsubishi friends will be surprised – there were no DSMs or Evos. At first glance (at the front mount intercoolers), we thought there were a couple Evo Xs in the group, but it turns out, those were turbo diesel Lancers (Lancer CYO 2.0 D-ID). More on them later. I was immediately drawn to the 8th generation Galant Combi (wagon), as it reminded me of a Legnum. There was also a super clean Colt Turbo and a Grandis minivan in the mix. Excellent!

Es waren vierzehn Mitsubishis dort. Jetzt kommt was, wo meine amerikanischen und britischen Mitsubishi Freunde überrascht sein werden – es gab keine DSMs oder Evos. Auf den ersten Blick (vorne montierte Ladeluftkühler), dachten wir, es gab ein paar Evo XS in der Gruppe, aber es stellte sich heraus, das waren Lancer mit Turbodiesel (Lancer CYO 2.0 D-ID). Mehr über sie später. Meine Blicke zogen sich sofort auf die 8. Generation des Galant Kombi (Caravan), da er mich an einen Legnum erinnert. Es gab auch einen super sauberen Colt Turbo und einen Grandis Minivan in der Runde. Ausgezeichnet!

As we waited for the last stragglers to show up, we looked at all the cars, and started chatting with Ingmar, who spoke a good amount of English. Someone told us one of the Carismas had a bathroom in the trunk, so we walked over to check it out. Sure enough, a tile floor in the trunk with the Mitsubishi diamonds in red. About this time, Sarah showed up with her super clean, blue Galant.

Als wir auf die letzten Nachzügler gewartet haben, haben wir uns alle Autos angeschaut und ich begann mich mit Ingmar, der eine gute Portion Englisch sprach, zu unterhalten. Jemand sagte uns, dass einer der Carismas ein Bad im Kofferraum hat. So gingen wir gleich hin um das zu prüfen. Ja, ein gefliester Boden im Kofferraum mit den Mitsubishi Diamanten in rot. Zu dieser Zeit kam Sarah mit ihrem super saubereren, blauen Galant.

I couldn’t help but notice the front clip on her Galant. It was fairly radical, yet looked nearly flawless. When I commented on how this must have been the cleanest body kit installation I’d ever seen, Tschippi (who drives the red Galant) pointed out that all the Galants in attendance were sporting factory trim! Four Galants. Four different front clips. All OEM. All fantastic.

Ich komm nicht drum rum die Frontlippe an ihrem Galant zu erwähnen. Sie war ziemlich radikal, doch sie sah fast makellos aus. Ich muss anmerken, dass war das am saubersten verarbeitete Bodykit das ich je gesehen hatte. Tschippi (der den roten Galant fährt) wies darauf hin, dass alle Galants die anwesend waren auf Sportlichkeit getrimmt sind! Vier Galants. Vier verschiedene Frontlippen. Alle OEM. Alle fantastisch.

In addition to the Mitsubishis, there was a Suzuki in attendance which had a great sound system in it. Nein Mann by Laserkraft 3D came on the radio and every door flew open to crank it up. Vanessa and I laughed, as we’d heard this song about once a day since we landed in Frankfurt. Ingmar and Ralph, who had joined us in the conversation, told us how, the first time people hear this song, their first reaction is usually, “What the f*ck?” But it isn’t long before they start nodding their heads to the beat. Catchy tune.

Zusätzlich zu den Mitsubishis, gab es noch einen Suzuki, in den ein großes Sound-System eingebaut war. „Nein Mann“ von Laserkraft 3D kam im Radio und jede Tür flog auf und es wurde voll aufgedreht. Vanessa und ich lachten, da wir dieses Lied etwa einmal pro Tag gehört hatten seit wir in Frankfurt gelandet waren. Ingmar und Ralph, der sich bei unserem Gespräch angeschlossen hatte, erzählten uns, dass Leute die diesen Song das erste mal hören meistens mit: “Was ist das für ein Schei…?” reagieren. Aber es dauert nicht lange, bis sie anfangen im Takt mit dem Kopf zu nicken. Ohrwurm!

Bonus German Lesson: Towards the end (of the long linked above), the bouncer (security) comes up and says, “Hey, junge mir platzt gleich das Hemd!” Which is to say, “Hey man, my shirt bursts!” (Like the Incredible Hulk when he gets angry.) So now our English-speaking readers can express their anger while working on their Mitsubishi auf Deutsch.

Extra Deutschstunde (für die englischen Sprecher): Gegen Ende des Liedes, kommt der Türsteher (Security) und sagt: “Hey, Junge mir platzt gleich das Hemd!” (Wie der unglaubliche Hulk, wenn er wütend wird.)

Shortly after the song ended, Torsten came over and handed out the address of the Karting venue in Stuttgart. We were on our way.

Kurz nach dem das Lied endete, kam Torsten vorbei um uns die Anschrift der Go-Kart-Halle in Stuttgart zu geben. Wir machten uns auf den Weg.

Kart-o-Mania
Real estate is at a premium in Germany, so the karting venue was actually on the fourth or fifth floor of a parking garage. Upon arrival, we all settled in to have a drink while the previous group finished their race. The waiver was signed (a simple agreement wherein racers accept personal responsibility for any injuries they might incur while racing), entry fees were paid, and balaclavas (like a ski mask, these are like a sock for your head, going between you and the provided helmets) were purchased.

Kart-O-Mania
Die Immobilien in Deutschland sind teuer, so war die Kart-Halle eigentlich in der vierten oder fünften Etage eines Parkhauses. Nach der Ankunft setzten wir uns erst einmal für ein Getränk, solange bis die vorherige Gruppe ihr Rennen beendete, die Verzichtserklärung (eine einfache Vereinbarung, in der der Fahrer erklärt das er bei Verletzungen selbst die Verantwortung trägt) unterschrieben wurde und bis das Startgeld bezahlt und die Sturmhauben gekauft waren.

As the track boss went over the rules, he was told there were non-German speakers present, which he assumed was just Vanessa. He would explain a rule in German, then look directly at Vanessa and tell her in English. We thought this was funny. Tschippi told me the first run was warm up and qualifying, then it was going to be Mitsu Fruende Formula 1 when the green lights came on. We strapped into our karts.

Der Chef der Bahn erklärte die Regeln, dann wurde ihm gesagt das es auch nicht deutsch sprechende Teilnehmer gibt, er nahm an das nur Vanessa ihn nicht versteht. Er erklärte die Regeln erst in Deutsch und schaute sie dann direkt an um ihr die Regeln in Englisch zu erklären. Das fanden wir natürlich lustig. Tschippi erzählte mir im ersten Lauf würden wir uns warm fahren und gleichzeitig die Qualifikation machen. Sobald das grüne Licht an geht, sollte die Mitsu Freunde Formel 1 starten. Wir setzten uns in unsere Karts.

The race
I’ve only karted once before this, so I pretty much suck at karting. I was making a conscious effort to stay out of the much faster people’s way. Through about half the corners of the track, I was staying outside to give the faster guys the holeshot. Who wants to see his hot lap messed up by a rookie messing up the racing line? Vanessa passed me, and I couldn’t pass her, so I came in dead last.

Das Rennen
Ich bin davor erst einmal Kart gefahren, so dass ich hier ziemlich versagt habe. Es war, für die ganzen schnellen Leute, eine echte Anstrengung mich zu überholen. In etwa der Hälfte der Kurven auf der Strecke, bin ich ganz außen geblieben, um den schnelleren Jungs die Ideallinie frei zu machen. Wer will schon, dass seine schnelle Runde von einem Anfänger vermasselt wird, weil er ihm die Ideallinie versaut? Vanessa zog an mir vorbei und ich konnte sie nicht mehr einholen und so belegte ich den letzten Platz.

The award ceremonies
We were sitting in the restaurant area waiting for the results, which I thought would be a print-out with our times so we could compare them with each other. Suddenly, the lights went dim and Eye of the Tiger began playing over the speakers. The spotlight came up on the track boss, who announced the results to great fanfare.

Die Siegerehrungen
Wir saßen im Restaurant-Bereich und warteten auf die Ergebnisse. Ich dachte wir kriegen einen Ausdruck auf dem wir unsere Zeiten vergleichen könnten. Doch Plötzlich gingen die Lichter aus und es wurde „Eye of the Tiger“ gespielt. Ein Scheinwerfer schwenkte auf den Hallenbesitzer, der die Ergebnisse mit großem Tamtam ankündigte.

I came in 14th of 14 competitors. Yes, dead last, but I’m chalking it up to superior German driving skills and international courtesy on my part; not wanting to mess up any faster racers’ lines on the track. I was called to the stage and presented a medal. Next up, Vanessa was crowned “Fastest Woman from America,” with a medal and bottle of champagne!

Ich war 14. von 14 Teilnehmern. Ja, der Letzte! Die deutsche Fahrkunst war überlegen doch ich kann die internationale Höflichkeit auf mich nehmen. Ich wollte den anderen ja nicht die Rennlinie vermasseln. Ich wurde auf die Bühne gerufen und bekam eine Medaille. Als nächstes wurde Vanessa als “schnellste Frau aus Amerika” mit einer Medaille und einer Flasche Champagner gekrönt!

To the victors go the spoils, and there was champagne spraying everywhere after all the winners were announced.

Die Sieger bekamen Pokale und dann wurde mit Champagner gespritzt nachdem alle Gewinner bekannt gegeben wurden.

The Photo-op
We rolled out from Kart-O-Mania, headed to dinner at Lemberghalle, but stopped in a parking lot beneath a giant power plant for a photoshoot of all the cars together. While everyone figured out how to arrange the cars for the picture, some of us stood off to the side and talked cars.

Das Foto-Shooting
Wir fuhren vom Kart-O-Mania in Richtung Abendessen zur Lemberghalle, aber wir blieben auf einem Parkplatz unter einem riesigen Kraftwerk, für ein Fotoshooting mit allen Autos, stehen. Während alle heraus zu finden versuchten wie man die Autos für das Bild platziert, standen einige von uns an der Seite und sprachen über Autos.

Ralph showed me the engine in his diesel Lancer and it was pointed out the engine is sourced from VW/Audi. Top speed is limited, but the the limit in the Audi is higher than that of the Lancer. Ingmar said it can be frustrating to be on the Autobahn, maxed out at 215kph (134mph) and have to get out of the way to let an Audi with the exact same engine pass you.

Ralph hat mir den Motor seines Lancer gezeigt und es wurde darauf hingewiesen das der Motor von Audi VW stammt. Die Höchstgeschwindigkeit ist begrenzt, aber die Grenze im Audi ist höher als im Lancer. Ingmar sagte, es kann frustrierend sein wenn man auf der Autobahn, bei 250 km / h (155 Stundenmeilen) die Grenze erreicht hat und einen Audi mit dem selben Motor vorbeilassen muss.

Yes. Ralph and Ingmar spoke of going 134mph on the Autobahn as if it was no big deal.

Ja! Ralph und Ingmar sprachen von 155 Stundenmeilen auf der Autobahn, als ob es keine große Sache wäre.

The fastest car at the meet
Robert drives the turbo Colt. I believe they said it makes 160hp and is faster than anyone else there. Robert prefers to drive late at night so he can go faster with less traffic. While the Lancers have HID headlights and few people will try to pass before they catch them, the Colt does not have HIDs and, since it’s a small car, Robert ends up running right up on people on the Autobahn and having to slow down until they get back over into their own lane.

Das schnellste Auto auf dem Treffen war Roberts Turbo Colt.
Ich glaube sie sagten er hat 160 PS und ist schneller als jeder andere dort. Robert fährt lieber nachts damit er bei weniger Verkehr schneller fahren kann. Während die Lancer Xenon Scheinwerfer haben und einige Leute sie deswegen passieren lassen, bevor sie selbst überholen, muss der Colt ohne Xenon oft bremsen da die Leute denken da kommt nur ein kleines Auto und dann vor ihm auf seine Spur ziehen.

Driving on the Autobahn
Many people think the Autobahn is a racer’s dream, with unlimited speeds and no traffic, but over 80% of the Autobahn now has speed limits. Unless otherwise posted, the limit is 130kph (80mph), though there are a few places where one can still go unlimited.

Das Fahren auf der Autobahn
Viele Leute denken, die Autobahn ist ein Racer’s Traum, mit unbegrenzter Geschwindigkeit und keinem Verkehr, aber auf über 80% der Autobahn gibt es jetzt Geschwindigkeitsbegrenzungen. Soweit nicht anders angegeben, ist die Grenze 130 km/h (80 Stundenmeilen), obwohl es ein paar Strecken gibt die unbegrenzt sind.

In my personal opinion, the biggest appeal to the Autobahn is this:

Meiner persönlichen Meinung nach, ist der größte Reiz an der Autobahn:

1. Everyone – everyone – uses their turn signals. Every time.
2. Rechtsfahren. No one – no one – passes on the right.

1. Jeder – alle – nutzten ihre Blinker. Jedes Mal!
2. Rechtsfahrgebot Niemand fährt auf der rechten Seite.

If you are passing traffic and see a car pull out ahead of you to pass a truck, for example, before you flash the high beams or let off the gas, they already have their signal on and are pulling back over to the right. Absolutely fantastic. When I told everyone how drivers in America will ride the left lane or pass on the right (or not even use their turn signals), they were troubled by this information. How can you pass someone safely if you go to move back over to the right and find a faster car trying to merge left? It’s stupid and a sign of poor driving. Shame we’re so used to it here in the States.

Wenn ihr im Durchgangsverkehr seit und ihr seht ein Auto das vor euch an einem Lastwagen vorbei zieht, als Beispiel und Ihr Lichthupe gebt oder vom Gas geht, haben sie bereits ihr Blinker gesetzt und ziehen wieder auf die rechte Spur. Absolut fantastisch! Als ich allen erzählte, wie Autofahrer in Amerika immer auf der linken Spur fahren oder einfach auf die rechten Seite wechseln ohne den Blinker zu setzen, waren sie durch diese Informationen besorgt. Wie könnt ihr sicher fahren, wenn jemand zurück auf die rechte Spur will oder ein schnelleres Auto versucht sich links einzuordnen? Es ist dumm und ein Zeichen von schlechten Fahrens. Schande das wir es so in den Staaten machen.

Lemberghalle
Thomas runs Lemberghalle, which is a hotel, restaurant with a festhalle on site. A festhalle is like a ballroom where you might hold a wedding reception or party. We show up to find Thomas has pulled out all the stops. There are Mitsubishi ASX posters everywhere. Mitsubishi balloons, Mitsubishi lanyards (for keys, badges, or whatever), and even Mitsubishi candy in bowls. Amazing.

Lemberghalle
Wir fuhren zu Thomas. Die Lemberghalle ist ein Hotel und ein Restaurant mit einer Festhalle an der Seite, wo Ihr eine Hochzeit oder eine Party feiern könnt. Wir sahen das Thomas alle Register gezogen hat. Es waren überall Mitsubishi ASX Plakate, Mitsubishi Luftballons, Mitsubishi Schlüßelbänder (für Schlüssel, Karten oder was auch immer) und selbst Schalen mit Mitsubishi Süßigkeiten. Wunderbar!

Dinner was a fantastic buffet, with Schnitzel, chicken Cordon Bleu, pommes chips (like french fries, only round), Spaetzle (flour, dumpling-like noodles), salad and drinks. Sabrina ordered one of my favorite drinks, a Spezi (pronounced “SCHPATE-zee”), which is Fanta Orange and Coca-Cola mixed 2:1. This drink is so popular in Germany, Coke actually bottles it themselves as Mezzo Mix.

Das Abendessen war ein fantastisches Buffet mit Schnitzel, Hähnchen Cordon Bleu, Pommes, Spätzle (Mehl, Knödel-ähnliche Nudeln), Salat und Getränke. Sabrina bestellte eines meiner Lieblings-Getränke, eine Spezi (ausgesprochen “SCHPATE-zee”), das 2:1 mit Fanta Orange und Coca-Cola gemischt wird. Dieses Getränk ist in Deutschland so populär, das es tatsächlich in Cola-Flaschen als Mezzo Mix verkauft wird.

There was ketchup for the fries/pommes, but everyone wanted gravy and supplies quickly ran out. When Thomas brought out more gravy, there were actually about five or six people who ran up to get gravy for their fries. Of course, this was all in good fun; not that people are that hardcore for condiments in Germany. As this article is already extremely long, let me just say – the food was phenomenal.

Es gab Ketchup für die Pommes frites, aber einige wollten Soße für die Pommes. Als Thomas die Soße brachte standen tatsächlich fünf oder sechs Leute auf um Soße für ihre Pommes zu holen. Natürlich war dies alles ein riesen Spaß. Da dieser Artikel bereits sehr lang ist möchte ich nur sagen – das Essen war phänomenal!


Gifts
When I interviewed the folks at Mitsubishi earlier this year (recording lost in a hard drive crash, sorry), I was presented with a really sweet Mitsubishi Drift Team shirt. I also had a Mitsubishi Owner Day (MOD) 2010 shirt and an Evo hat with me when we showed up to the meet. Since Ralph and Ingmar were such gracious hosts, making sure Vanessa and I could communicate with everyone in the group and knew what was going on, I gave Ralph the MOD shirt and Ingmar got the team shirt. I gave Tschippi the hat, but since he doesn’t wear hats, it ended up going to Torsten, who put it on right away and resumed clowning around with the group.

Geschenke
Als ich einige Mitsubishi Fahrer im Frühjahr interviewt habe (die Aufnahme ist bei einem Festplattencrash verloren gegangen, sorry) wurde ich mit einem wirklich schönem Mitsubishi Drift Team Shirt beschenkt. Ich hatte auch ein Mitsubishi Owner Day (MOD) 2010 Shirt und eine Mütze mit Evo dabei als wir zum Treffen kamen. Da Ralph und Ingmar so freundliche Gastgeber waren und sicherstellten das Vanessa und ich mit jedem in der Gruppe kommunizieren konnten und wir wussten was los war, gab ich das MOD Shirt Ralph und Ingmar bekam das Team Shirt. Ich habe Tschippi die Mütze gegeben, aber da er keine Mützen trägt landete sie bei Torsten, der sie sofort aufgesetzt hat und mit der Gruppe rum gealbert hat.

Thomas becomes an honorary member of the club
From what I was told, Thomas has driven ONLY Mitsubishis his entire life. He went out of his way to decorate the festhalle with Mitsubishi for our event and he does this sort of thing on a regular basis. In addition to celebrating the 1 year anniversary of the club, Thomas was made an honorary member of the club and presented with a club shirt, complete with his name on it. Awesome.

Thomas wurde zum Ehrenmitglied des Clubs.
Wie mir gesagt wurde hat er sein ganzes Leben nur Mitsubishi gefahren. Er schmückte die Festhalle mit Mitsubishi Artikeln für unsere Veranstaltung und das auf freiwilliger Basis. Gleichzeitig zur Feier des 1-jährigen Bestehens des Clubs wurde Thomas zum Ehrenmitglied des Vereins gemacht und er bekam ein Clubshirt mit seinem Namen drauf. Sehr schön!

Movie time
Some of us were later outside smoking, when word came that everyone needed to be inside, where we went behind the divider wall to the other side of the festhalle and the lights were dimmed for a movie. They had made a video showing pictures of all the meets the group has had since their first on September 12, 2009. Again, awesome.

Movie Time
Einige von uns die draußen rauchen waren, wurden gebeten rein zu kommen. Wir sollten hinter die Trennwand auf die andere Seite der Festhalle gehen, wo die Lichter für einen Film gedämmt waren. Sie hatten ein Video, mit Bildern von allen Treffen die die Gruppe seit dem 12. September 2009 gemacht hatten, erstellt. Auch genial!

After the video, a fruit and cheese tray was brought out and we all enjoyed digestifs (after dinner shots, basically). I was coming down with a nasty cold and it was getting late, but we still managed to have several conversations about politics, the economy, and how much our worlds, as Mitsubishi owners in different countries, were similar.

Nach dem Video wurde eine Obst-und Käseplatte aufgetischt und wir genossen alle ein paar Kurze. Ich wurde müde und mir war kalt und es war auch schon spät, aber wir haben noch mehrere Gespräche über Politik und die Wirtschaft geführt und wir merkten wie sich unsere Welten, der Mitsubishi Besitzer in verschiedenen Ländern, ähneln.

Vanessa and I didn’t want to leave, but we knew we had an hour-plus drive back to our hotel near Heidelberg. We all stood outside under the stars, counting down the seconds to midnight, when the official 1 year anniversary occurred, then we shook hands and said our goodbyes.

Vanessa und ich wollten noch nicht gehen aber wir wussten das wir eine Stunde für die Rückfahrt zu unserem Hotel in der Nähe von Heidelberg brauchten. Wir standen alle draußen unter den Sternen als der Countdown bis Mitternacht gezählt wurde, als das offizielle 1 Jahr-Jubiläum eintrat und verabschiedeten wir uns und schüttelten allen die Hände.

In closing
If you’ve read this far (and I hope you have), we’re pushing 2600 words in this post, making it the longest we’ve ever run on Gearbox Magazine. Why is it so long? Because this experience represents exactly the single most important reason why Gearbox exists. As Mitsubishi owners, we have something in common with people all over the world. We care about our cars and trucks, we take the best care of them we can, and we enjoy spending time with our Mitsubishi friends. The things we have in common with each other can help us to better understand our differences.

Zum Schluss
Wenn Ihr bis hier gelesen habt (und ich hoffe doch das habt ihr), dann habt Ihr über 2600 Wörter gelesen. So ist dies der längste Beitrag den wir je hier auf Gearbox Magazin veröffentlicht haben. Warum ist er so lang geworden? Na weil diese Erfahrung genau der Grund ist warum es Gearbox Magazin gibt! Als Mitsubishi Besitzer haben etwas mit allen Menschen auf der Welt gemeinsam. Wir kümmern uns um unsere Autos und LKWs, wir pflegen sie so gut wir können und genießen die Zeit mit unserem Mitsubishi Freunden. Die Dinge die wir mit anderen gemeinsam haben, können uns helfen besser zu verstehen wie unsere Unterschiede sind.


The challenge
Go to a Mitsubishi meet in another city, another state, another country. You are part of a very important, global community of automotive enthusiasts and you have a lot to offer. You have experiences and ideas and stories which your brothers and sisters under the diamonds will appreciate and understand. We have all learned so much about our Mitsubishis from posting to forums and chatrooms online, but it is when we meet face-to-face that we truly get to know each other as friends.

Die Herausforderung
Geht zu einem Mitsubishi-Treffen in einer anderen Stadt, in einen anderen Staat oder in ein anderes Land. Ihr seit Teil einer sehr wichtigen, globalen Gemeinschaft von Automobil-Enthusiasten und Ihr habt eine Menge zu bieten. Ihr habt Erfahrungen und Ideen und Geschichten zu erzählen, die eure Brüder und Schwestern unter den Diamanten zu schätzen wissen. Wir alle haben so viel in den Foren und Chatrooms über unsere Mitsubishis gelernt, aber nur wenn wir uns von Angesicht zu Angesicht treffen, können wir uns als echte Freunde kennen lernen.

Special thanks to Enrico Tschipke for making sure Vanessa and I knew where to go for Geburtstagtreffen before we even got on the plane in Phoenix, to Ralph Wolter and Ingmar Micheel for helping us to communicate with everyone else in the group, to Conny and Sabrina for making my wife feel at home while we guys were talking cars, to Torsten Koschinski for printing out the day’s agenda and making himself available as a point of contact for anyone who got lost during the day, to Robert, Stefani, Marco & Ramona, Sarah, Thomas, and ALL DIE MITSU FRUENDE for making 11 September 2010 one of the greatest days Vanessa and I have ever known.

Besonderen Dank an: Enrico Tschipke für die rechtzeitige Registrierung für das Geburtstagstreffen, so das Vanessa und ich wussten das wir dabei sein können bevor wir in Phoenix ins Flugzeug gestiegen sind. An Ralph Wolter und Ingmar Micheel die uns geholfen haben mit allen Leuten in der Gruppe zu sprechen. An Conny und Sabrina dafür, dass sie meiner Frau das Gefühl gaben zu Hause zu sein, während wir alle nur über Autos redeten. An Torsten Koschinski für das ausdrucken der Tagesplanung und der Adressen, um somit sicher zu stellen das niemand verloren gehen konnte. An Robert, Stefani, Marco & Ramona, Sarah, Thomas und an ALL DIE MITSU FREUNDE die den 11. September 2010 zu einem der schönsten Tage für Vanessa und mich machten!

We will find a way to interview you all and we will find a way to meet again…

Wir werden einen Weg finden Euch alle zu interviewen und wir werden einen Weg finden damit wir uns wieder treffen werden …

In the glovebox:

, ,

Creative Commons License
.